Xem bài viết đơn
  #15 (permalink)  
Old 08-25-2010
Mê Nấm's Avatar
Mê Nấm Mê Nấm is offline
Senior Member
Points: 2,272, Level: 28
Points: 2,272, Level: 28 Points: 2,272, Level: 28 Points: 2,272, Level: 28
Activity: 0%
Activity: 0% Activity: 0% Activity: 0%
 
Tham gia ngày: Jan 2010
Bài gởi: 348
Thanks: 37
Thanked 154 Times in 91 Posts
Downloads: 0
Uploads: 0
Default Ðề: Trợ giá sách và dịch sách

Trích:
View Post
Lúc đầu tớ định phản đối. Vì các nước quanh VN có những trường quốc tế học và dạy, giáo trình hoàn toàn bằng tiếng Anh. Các SV từ các trường này khi đi sang Mỹ thuận lợi hơn dân VN nhiều vì họ đã quá quen với ngôn ngữ này.
+ Không phải ai cũng sẽ đi du học ở Mỹ và không phải ai cũng được đi du học.
+ Những nước dạy bằng tiếng Anh & sử dụng tiếng Anh thuần túy trong khoa học (Trừ nước dùng TA là mother tongue) có cái gì đó gọi là "nhạt nhòa" không "bản sắc". Cường quốc khoa học tuy có dạy và sử dụng tiếng Anh nhưng họ có một nền khoa học bằng tiếng của họ (Nga, Pháp, Đức, Nhật, Trung Quốc, Hàn Quốc). VN muốn theo bọn "nhạt nhòa" hay "bản sắc"?
+ Không thống nhất được thuật ngữ, khó có thể có một nền khoa học có bản sắc (tất nhiên nội dung quan trọng hơn hình thức, nhưng ngôn ngữ vẫn là công cụ duy nhất để communicate, có lẽ trừ ngành Toán). Dịch sách là 1 cơ hôi để do it once and for all.
+ Nâng cao dân trí toàn xã hội bằng cách loại bỏ rào cản ngôn ngữ. Hình dung các đây 20 năm ai biết lỗ đen là cái gì, nhưng giờ nó cũng đã thành từ cửa miệng của bộ phận trí thức.
+ Có SGK chuyển ngữ sinh viên cầu thị sẽ có cơ hội tìm tòi, họ sẽ không bị tình trạng bưng bít thông tin khi phải dựa hoàn toàn vào giáo trình cho trước, kể cả khi chưa đủ trình độ đọc tài liệu TA. (đó là điều tôi hy vọng sẽ có small rebellion in class dành cho GV nào chơi trò đọc chép hoặc dùng tài liệu lỗi thời)
+ Sách dịch sẽ trung thực với bản gốc. Điều này sẽ khiến các nhà xuất bản phải làm một cuộc cải tổ về công nghệ in. Thú thực hồi xưa tôi rất mê sách, và sách Toán thì chỉ cần in giấy trắng đen là được. Nhưng giờ học ngành khác thì không thể chịu được một cuốn sách in trắng đen không khác mấy so với bản copy và một cuốn in màu trên giấy acid-free thơm tho đẹp mắt. Niềm đam mê sách vẫn còn nhưng giờ tôi chỉ mê sách TA, một phần vì mẫu mã.

Về việc dịch, thì tôi nghĩ đấy là đam mê của mỗi người. Có lúc bạn sẽ thấy một khi thích nó bạn sẽ khám phá nó có nhiều ích lợi. Tự dưng ta đạt tới một tầm hiểu cao hơn so với trước (trước bạn skim để lấy gist, giờ bạn nhâm nha thưởng thức từng câu từng chữ). Thứ đến, nếu về VN thất nghiệp, bạn có thể sử dụng nghề tay trái này kiếm sống qua ngày (thu nhập một người biết dịch chuyên ngành có thể từ 500-1000 USD làm part-time, tùy vào "quan hệ")

Trả lời câu hỏi của Grass, tôi hiểu tình hình thực tế ở VN, đầu voi đuôi chuột nhiều lắm. Nhân có anh Châu sắp tới sẽ làm một cái gì đó cho ngành Toán, tôi hy vọng các lĩnh vực khác cũng được hưởng tí cơm thừa canh cặn. Với hạn chế về tài nguyên như vậy ta nên chú trọng làm một cái gì đó thiết thực. Tôi nghĩ cải cách chương trình, đổi mới phương pháp dạy học, đánh giá, nghe nó "abstract" quá. Sách dịch là một cái gì đó "real", và hy vọng nó tác động ngược lại đến những cái kia.
Trả Lời Với Trích Dẫn FaceBook
 

Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.0