Cái title đã nói rõ ràng rồi, không cần nói nhiều.
Hôm nay vừa đọc cái này trên Vietnamnet
Trung Quốc: Trà sữa trân châu hay “trà sữa polymer” [Only registered and activated users can see links. ]
Hoảng dễ sợ, hồi trước mình cũng là một fan của trà sữa chân trâu ấy chứ. Ai có bạn bè, người thân, cô dì chú bác gì ở VN mà cũng hay ăn cái này thì khuyên thôi đê. Chứ hàng Tàu thì nên tránh xa.
___________________________________________________________ Không có gì quí hơn độc lập tự do. Tốt nhất là không lấy vợ.
"The first cold of winter make your towel’s gently in the wind." huhu, Hà Nội mùa vắng những cơn mưa của tôi, sao em lại quàng khăn mặt ra ngoài đường?
[Only registered and activated users can see links. ]
Kể ra ý tưởng không tệ. Nhưng phải gọt giũa trau chuốt lại tí nhỉ. Bài ca Seagames dịch ra tiếng Anh còn phải thay đi đổi lại vài lần mà.
__________________ Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Hà Nội mùa này ... vắng những cơn mưạ
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.
Hà Nội mùa này chiều không buông nắng,
phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô,
quán cóc liêu xiêu một câu thợ
Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ.
Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ.
Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay,
hơi ấm trao em tuổi thơ ngâỵ
Tưởng như, tưởng như còn đâỵ
Hanoi this time...there is no rain
Hanoi this time... there is no rain
The touch of winter blew your scarf gently in the wind
Hoa sua stopped falling, you and I were after class
Along the old street, slowly we walked together.
Hanoi this time... there is no sun
The twig is tilting those paths
Quan coc is tilting in rhyme
The West Lake blurs in purple.
Hanoi this time... I remember
Remember the frozen cold night
Your hands were warm between mine
The feeling... still deep... inside
__________________ Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
thay đổi nội dung bởi: GrassFairy, 10-02-2010 lúc 05:04 PM
Bài dịch của Nấm tôi chắc bị bạn Admin nhỡ tay xoá. Không biết còn lưu không nên cứ viết lại để đáp ứng yêu cầu bạn Grass.
Hà Nội mùa này ... vắng những cơn mưạ
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.
Hà Nội mùa này chiều không buông nắng,
phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô,
quán cóc liêu xiêu một câu thợ
Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ.
Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ.
Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay,
hơi ấm trao em tuổi thơ ngâỵ
Tưởng như, tưởng như còn đâỵ
Hanoi in the rainless season
In this season rain has stopped falling in Hanoi
Your scarf flies in the cold breeze of the early winter
The "milk flower" also cease to drop, as you and I meet up that day after school
We slowly walk home down the old Co Ngu street
In this season there is no sunlight at dusk
In the empty street, dry leafless branches are about to fall
and the precarious tea cottage almost make one want to compose a verse
Afar, the West Lake looks so blurry and blue
In this season, all the memory suddenly rush back
I remember that night when your hands were so cold
I warmed them without any immoral thought
The feeling is so strong I can still feel it around here
Cái này gọi là ngu dốt, nhưng chưa đủ nhiệt tình để phá hoại z